Skip to content

AHORRO DE COSTES: TRADUCIR UN POWERPOINT

Cómo ahorrar tiempo, dinero y molestias cuando se traduce un PowerPoint:
Los clientes a menudo asumen que cuando traducimos una presentación de PowerPoint (PPT), lo hacemos directamente, diapositiva a diapositiva, en el archivo de origen. De hecho, así es como se hubiera hecho hace diez años, antes de la llegada de los software de Traducción Asistida por Ordenador y las memorias de traducción (TM).Actualmente, sin embargo, en QuickSilver Translate utilizamos software especializado, que busca en un PPT y extrae el texto en un formato editable. Si el texto es un enlace a un archivo de Excel, por ejemplo, entonces tendríamos que hacer lo mismo.Tras extraer el texto, lo traducimos usando una MT. Esto nos da todas las ventajas de la coherencia y la eficiencia, para la traducción desde cero, y más aún cuando nos embarcamos en numerosas traducciones para el mismo cliente. Las memorias de traducción les ahorran tiempo, dinero y molestias, y aseguran la más alta calidad posible de la traducción.Luego, el texto traducido vuelve a insertarse en el PPT, y se acabó, o, al menos, así sería si cada cadena de texto traducido tuviera exactamente el mismo número de caracteres que la fuente. Por supuesto, ese nunca es el caso, por lo que deben hacerse ajustes de formato en cada fase. Este proceso se conoce como tweaking (modificar).Los usuarios experimentados de PowerPoint saben cómo hacer diapositivas de manera que podamos insertar cualquier traducción del texto (muy) fácilmente, dejando suficiente espacio. Por desgracia, muchas personas hacen sus PPT de una manera más bien improvisada, lo que significa que se necesita una cantidad significativa de ajustes para adaptarse a una traducción.Recuerda que una traducción al español en general, ocupa alrededor del 20% más de espacio que el texto equivalente en inglés: Si la diapositiva ya está llena de texto o de imágenes, entonces se necesita una dosis considerable de ingenio, trabajo y re-diseño para hacer espacio para ese 20% extra.Esto explica por qué el coste de la traducción de los PPT puede variar considerablemente: la falta de experiencia en el diseño de PPT con la traducción en mente, a menudo termina costando más dinero y necesitando mucho más tiempo.

Related Posts

Cómo ahorrar tiempo, dinero y molestias cuando se traduce un PowerPoint:
Los clientes a menudo asumen que cuando traducimos una presentación de PowerPoint (PPT), lo hacemos directamente, diapositiva a diapositiva, en el archivo de origen. De hecho, así es como se hubiera hecho hace diez años, antes de la llegada de los software de Traducción Asistida por Ordenador y las memorias de traducción (TM).Actualmente, sin embargo, en QuickSilver Translate utilizamos software especializado, que busca en un PPT y extrae el texto en un formato editable. Si el texto es un enlace a un archivo de Excel, por ejemplo, entonces tendríamos que hacer lo mismo.Tras extraer el texto, lo traducimos usando una MT. Esto nos da todas las ventajas de la coherencia y la eficiencia, para la traducción desde cero, y más aún cuando nos embarcamos en numerosas traducciones para el mismo cliente. Las memorias de traducción les ahorran tiempo, dinero y molestias, y aseguran la más alta calidad posible de la traducción.Luego, el texto traducido vuelve a insertarse en el PPT, y se acabó, o, al menos, así sería si cada cadena de texto traducido tuviera exactamente el mismo número de caracteres que la fuente. Por supuesto, ese nunca es el caso, por lo que deben hacerse ajustes de formato en cada fase. Este proceso se conoce como tweaking (modificar).Los usuarios experimentados de PowerPoint saben cómo hacer diapositivas de manera que podamos insertar cualquier traducción del texto (muy) fácilmente, dejando suficiente espacio. Por desgracia, muchas personas hacen sus PPT de una manera más bien improvisada, lo que significa que se necesita una cantidad significativa de ajustes para adaptarse a una traducción.Recuerda que una traducción al español en general, ocupa alrededor del 20% más de espacio que el texto equivalente en inglés: Si la diapositiva ya está llena de texto o de imágenes, entonces se necesita una dosis considerable de ingenio, trabajo y re-diseño para hacer espacio para ese 20% extra.Esto explica por qué el coste de la traducción de los PPT puede variar considerablemente: la falta de experiencia en el diseño de PPT con la traducción en mente, a menudo termina costando más dinero y necesitando mucho más tiempo.