Skip to content

TRADUCCIÓN Y MAQUETACIÓN

Pensar en la traducción y la maquetación como las dos caras de una misma moneda es el método más rentable y eficaz para asegurar una documentación multilingüe de alta calidad. Como parte de nuestro enfoque innovador e integrado, QuickSilver asume el control del diseño de los documentos a nivel de la aplicación de la maquetación. Asumimos la responsabilidad del diseño e integramos todo el proceso en un flujo de trabajo que reduce el ciclo de traducción, y ofrece a nuestros clientes una mayor flexibilidad y eficiencia en la producción de documentación multilingüe.
A la hora de reducir costes y simplificar el proceso de documentación, muchas empresas sienten la tentación de externalizar sólo lo que es absolutamente necesario. Cuando se trata de traducir y formatear documentación, esto puede ser contraproducente, y deberían tenerse en cuenta las siguientes consideraciones:Copiar y pegar texto traducido en tu diseño original (a menos que tengas completa fluidez en ese idioma y que estés familiarizado con las reglas tipográficas específicas del idioma) puede ocasionar problemas.Cuanto mayor sea su proyecto de documentación presente o futuro, lo más importante es pensar en el proceso de documentación y sus peligros potenciales en conjunto.Crear y mantener documentación multilingüe no es tan simple como mucha gente piensa. La traducción del texto es una parte importante, pero no debe tratarse como un sub-procedimiento independiente del resto del proceso.

Related Posts

Pensar en la traducción y la maquetación como las dos caras de una misma moneda es el método más rentable y eficaz para asegurar una documentación multilingüe de alta calidad. Como parte de nuestro enfoque innovador e integrado, QuickSilver asume el control del diseño de los documentos a nivel de la aplicación de la maquetación. Asumimos la responsabilidad del diseño e integramos todo el proceso en un flujo de trabajo que reduce el ciclo de traducción, y ofrece a nuestros clientes una mayor flexibilidad y eficiencia en la producción de documentación multilingüe.
A la hora de reducir costes y simplificar el proceso de documentación, muchas empresas sienten la tentación de externalizar sólo lo que es absolutamente necesario. Cuando se trata de traducir y formatear documentación, esto puede ser contraproducente, y deberían tenerse en cuenta las siguientes consideraciones:Copiar y pegar texto traducido en tu diseño original (a menos que tengas completa fluidez en ese idioma y que estés familiarizado con las reglas tipográficas específicas del idioma) puede ocasionar problemas.Cuanto mayor sea su proyecto de documentación presente o futuro, lo más importante es pensar en el proceso de documentación y sus peligros potenciales en conjunto.Crear y mantener documentación multilingüe no es tan simple como mucha gente piensa. La traducción del texto es una parte importante, pero no debe tratarse como un sub-procedimiento independiente del resto del proceso.