Is dubbing a movie an easy task or is it going to be a hellish job to take on? Dubbing is the process of recording an alternative audio version of the movie with a different voice. Although it’s quite similar to translation, however there are considerable differences. You can best learn this from a professional translator.
The post-production process is where additional or supplementary recordings are mixed with the original video production to create a finished product movie. The process usually takes place in a dubbing studio. Dubbing is sometimes confused with ADR, also known as “additional dialogue replacement.” Outside the film industry, the term dubbing refers to the replacement of the actor’s voice with those of different performers speaking another language which is also sometimes referred to as “revoicing” in the film industry. Dubbing enables the screening of audiovisual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the performers in the original production.
How is it done?
If you are looking for the answer to this, whether dubbing is easy or not, give this question and its answer a read, you’ll be able to understand whether it is an easy task or a difficult one. When a film is shoot, the recordist records all the dialogues of the characters. This is done with a microphone, and this mic is usually hidden in the costume of the character.
It is also possible that voice is recorded with mic accompanied by the pole and a professional guy holds it. Whatever is recorded on the set cannot directly go in the film, because it includes ambient noise like wind, vehicles, people in the set, etc. This has to be handled on a dubbing session.
What is a dubbing session?
A dubbing session is another acting session, where the actor has to ‘act-out’ his voice looking at the original video footage. The voice-actor has to control his modulation, give emphasis where required, and be casual where required. A multi-character scene would demand all the characters present in the dubbing room, and they will give a collective performance.
The act of dubbing requires the person imitating the true actor in his native language. The whole voice needs a re-touch and has to be by the gravity of the emotions in a particular scene. In the dubbing process, the dialogue writer translates the original dialogues in the language native to a particular county.
Important things to care of while dubbing
One has to take care of lip-syncing and there is a chance that synchronization may destroy the whole scene. Additional poor dubbing is when the voice actor just reads the dialogue loud rather than giving importance to the artistic aspect of the character. Another problem appears when dubbing studio discretely records the individual characters and invariably mixes them into a scene. If the voice of the person who is imitating the character does not complement the scene, there is a high chance that he may ruin the whole scene which can lead to a disastrous movie as well. Dubbing requires taking care of minute details and avoiding certain mistakes highlighted here. If these mistakes are avoided, then dubbing can go well.