Skip to content

Translating ‘short-life’ content

Is it worth translating internet content which has a very limited shelf-life? If a blog post has spelling or punctuation mistakes, should you reproduce them in the translation, in order to conserve its ‘authenticity’? Should you have a separate Twitter acount for each language area you operate in? Is it more effective to have one Facebook page for everyone, or it is better to disperse your followers over several different languages?

texto efimero

These and other questions are central to any multi-national company’s social networking strategy. And, of course, there is no ‘right’ answer to any of them.

An expert in website localisation will help you tailor your approach to multi-lingual social networking and ensure that you get the maximum benefit from it.

Related Posts

Is it worth translating internet content which has a very limited shelf-life? If a blog post has spelling or punctuation mistakes, should you reproduce them in the translation, in order to conserve its ‘authenticity’? Should you have a separate Twitter acount for each language area you operate in? Is it more effective to have one Facebook page for everyone, or it is better to disperse your followers over several different languages?

texto efimero

These and other questions are central to any multi-national company’s social networking strategy. And, of course, there is no ‘right’ answer to any of them.

An expert in website localisation will help you tailor your approach to multi-lingual social networking and ensure that you get the maximum benefit from it.