Hay una serie de dificultades potenciales involucradas al trabajar con una Memoria de Traducción (TM).
La primera duda más general que la gente tiene sobre la TM es que parece ir en contra del conocimiento convencional sobre traducción. Por supuesto, la gente se pregunta si los traductores deberían traducir el sentido del significado central de un texto, más que frases individuales.Esto es sin duda aplicable en el caso de una novela, por ejemplo, o de un texto de marketing.Pero con la existencia de más documentos técnicos, la consistencia es esencial y hay menos cabida para la interpretación personal.Aunque es cierto que raramente hay una sola traducción correcta de un documento, o incluso una frase, en el caso de que la traducción de un término o concepto técnico se establezca como resultado de legislación o consenso de nivel industrial, es vitalmente importante que se adhiera a este estándar.Un problema más grave y potencial es que el traductor empezara a pensar en términos de frases o partes de frases, más que en el texto en su conjunto.Naturalmente, es esencial que el traductor tenga en mente la unidad del documento con el que trabaja y debe encargarse de evitar que el árbol no le deje ver el bosque, como dice el proverbio.Sin embargo, esto es un problema potencial para todos los traductores, no solo para los que usan TM. Y parte del arte de traducir es pensar simultáneamente en el nivel micro y macro, es decir, en los detalles precisos gramaticales o terminológicos, así como en el sentido amplio de un documento.De hecho, la TM facilita hacer ambas cosas.En relación a esto, a algunos traductores no les gusta el software TAO porque puede cambiar la naturaleza del proceso de traducción.La razón que dan es que trabajando desde cero, el traductor reestructura el documento en su totalidad.Se dice que con una TM se trata menos de establecer una sintaxis auténtica en la lengua meta y más de adaptar las sugerencias de la TM hasta que estén cerca de ser auténticas para ser aceptables.En cuanto a las otras posibles dificultades mencionadas arriba, sin duda hay riesgo de que esto ocurra.Al tener una coincidencia del 70%, es poco probable que incluso un traductor particularmente concienzudo vuelva al principio y rehaga la frase desde el principio, entre otras razones porque le será difícil sacarse de la cabeza el “fuzzy match” que sugirió el software.Este reto, como otros, puede superarse con experiencia y formación.Si alguien ha trabajado con TAO una buena parte de su vida profesional habrán desarrollado estrategias para lidiar con ello.Otro factor potencialmente prohibitivo a tener en cuenta es el coste de una TM, tanto en términos del diseño inicial en el software, que suele ser caro, como de la formación que necesita.Aunque el software de traducción de código abierto está disponible, no ha podido ganar un punto de apoyo en el mercado y la mayoría de Proveedores de Servicios Lingüísticos (LSP) pagan por un paquete con licencia completa.Y, aunque la TM se ha convertido en un componente en la mayoría de los cursos de traducción, aún se tiene que invertir tiempo y dinero en formar a nuevos traductores para que trabajen con ella.Las diferencias entre las distintas TMs del mercado también significan que incluso si has trabajado con una TM en el pasado, puede que necesites “reaprender” un nuevo sistema.No hay forma de superar estas inversiones iniciales.No obstante, creemos que las grandes ventajas que ofrecen las TMs tanto para el traductor como para el cliente hacen que el gasto inicial merezca la pena.
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.