Skip to content

Notes from an impromptu lunchtime brainstorm, rendered in blank verse

Between the devil and the deep blue sea

does it mean the same thing as

Between a rock and a hard place
?

is the Spanish equivalent

Entre la espada y la pared
?

Entre dos fuegos?

zwischen Baum und Borke

so how would you translate

Entre Pinto y Valdemoro?

To be in two minds?

Avoir le cul entre deux chaises?

that is the inverse of

To sit on the fence [laughter]

that would be

Ménager la chèvre et le chou

would the Spanish be

No se moja?

it is more colloquial

do you remember what Aneurin Bevan said?

We know what happens to people who stay in the middle of the road:

they get run over.

Related Posts

Between the devil and the deep blue sea

does it mean the same thing as

Between a rock and a hard place
?

is the Spanish equivalent

Entre la espada y la pared
?

Entre dos fuegos?

zwischen Baum und Borke

so how would you translate

Entre Pinto y Valdemoro?

To be in two minds?

Avoir le cul entre deux chaises?

that is the inverse of

To sit on the fence [laughter]

that would be

Ménager la chèvre et le chou

would the Spanish be

No se moja?

it is more colloquial

do you remember what Aneurin Bevan said?

We know what happens to people who stay in the middle of the road:

they get run over.

Translation Agency | QuickSilver Translate
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.