Skip to content

Financial Translation: Shares, Stocks & Assets

Financial Translation: The differences between Shares, Stocks & Assets

In financial terminology, the word “shares” can be translated into Spanish using several terms, each appropriate depending on the context: “valores,” “acciones,” “renta variable,” and “los mercados bursátiles.” In financial translation, each of these terms captures a different nuance of the concept of shares, reflecting the diversity in financial language and the intricacies of financial markets.

Acciones

This is the most direct and commonly used translation for “shares.” In Spanish, “acciones” refers specifically to the units of ownership in a corporation. When someone buys “acciones,” they are purchasing a portion of the company and thereby gaining a stake in its profits and losses. This term is analogous to the English “shares” in contexts such as stock markets or company ownership. For example, if someone says, “compré acciones de una empresa,” it means they bought shares in a company. This term is precise and widely understood in financial discussions.

Valores

This term is broader and can be translated as “securities” in English. “Valores” encompasses various types of financial instruments, including shares, bonds, and other investment vehicles. When “shares” are referred to as “valores,” the focus is on their role within the wider context of financial assets. For instance, in a discussion about investment portfolios or financial markets, one might refer to “valores” to include all types of securities, not just shares. This term is useful when discussing the market or the variety of investment options available.

Renta variable

This translates to “variable income” or “equity” in English. “Renta variable” refers specifically to investment types where returns are not fixed and can fluctuate based on the performance of the asset. Shares fall into this category because their value can rise or fall depending on the company’s performance and market conditions. Thus, when discussing investment strategies or asset classes, “renta variable” is used to differentiate these from fixed-income investments like bonds. For example, “invertir en renta variable” means investing in shares or equity, highlighting the potential for variable returns.

Los mercados bursátiles

This term translates to “stock markets” or “stock exchanges.” It refers to the platforms and environments where shares and other financial instruments are bought and sold. When “shares” are discussed in the context of “los mercados bursátiles,” the focus is on the trading and exchange aspects. For instance, discussing “la evolución de los mercados bursátiles” would involve analysing how shares and other financial instruments are performing within the stock markets. This term emphasizes the broader context of trading and market dynamics.

In summary

The translation of “shares” into Spanish can vary based on the context in which it is used. “Acciones” is the direct translation referring to ownership in a company, “valores” is a broader term encompassing all types of securities, “renta variable” highlights the variability of returns associated with shares, and “los mercados bursátiles” refers to the environments where shares are traded. Each term provides a different perspective on the concept of shares, reflecting the multifaceted nature of financial language and markets.

Note: Legal requirements

If your company is within the European Union, you should know that there is a strict requirement to support the International Financial Reporting Standards (IFRS). These standards have established guidelines on how to prepare financial statements and disclose them. There are some differences between the IFRS and its counterpart in the United States, the Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). A financial translator must be aware of, and avoid compromising, these standards — this requires a close attention to detail.

Further reading: Preparing your Annual Report

Financial Translation by QuickSilver Translate

QuickSilver Translate works with specialised translators who are in touch with all the new developments in the world of finance and insurance. Whether you work with hedge-funds, derivatives or re-insurance, we can meet your translation needs efficiently and effectively, guaranteeing you the highest possible quality in all your financial translations.

Quicksilver’s blend of CAT software and professionalism ensures that your content is in safe hands. We only work with qualified, experienced translators and reviewers, all of whom are translating into their native language. In addition, our streamlined workflows will ensure the whole process is smooth and fast.

Financial Translations require qualified translators with specific knowledge in this area. At QuickSilver Translate, we can guarantee exactly that.

Related Posts

Financial Translation: The differences between Shares, Stocks & Assets

In financial terminology, the word “shares” can be translated into Spanish using several terms, each appropriate depending on the context: “valores,” “acciones,” “renta variable,” and “los mercados bursátiles.” In financial translation, each of these terms captures a different nuance of the concept of shares, reflecting the diversity in financial language and the intricacies of financial markets.

Acciones

This is the most direct and commonly used translation for “shares.” In Spanish, “acciones” refers specifically to the units of ownership in a corporation. When someone buys “acciones,” they are purchasing a portion of the company and thereby gaining a stake in its profits and losses. This term is analogous to the English “shares” in contexts such as stock markets or company ownership. For example, if someone says, “compré acciones de una empresa,” it means they bought shares in a company. This term is precise and widely understood in financial discussions.

Valores

This term is broader and can be translated as “securities” in English. “Valores” encompasses various types of financial instruments, including shares, bonds, and other investment vehicles. When “shares” are referred to as “valores,” the focus is on their role within the wider context of financial assets. For instance, in a discussion about investment portfolios or financial markets, one might refer to “valores” to include all types of securities, not just shares. This term is useful when discussing the market or the variety of investment options available.

Renta variable

This translates to “variable income” or “equity” in English. “Renta variable” refers specifically to investment types where returns are not fixed and can fluctuate based on the performance of the asset. Shares fall into this category because their value can rise or fall depending on the company’s performance and market conditions. Thus, when discussing investment strategies or asset classes, “renta variable” is used to differentiate these from fixed-income investments like bonds. For example, “invertir en renta variable” means investing in shares or equity, highlighting the potential for variable returns.

Los mercados bursátiles

This term translates to “stock markets” or “stock exchanges.” It refers to the platforms and environments where shares and other financial instruments are bought and sold. When “shares” are discussed in the context of “los mercados bursátiles,” the focus is on the trading and exchange aspects. For instance, discussing “la evolución de los mercados bursátiles” would involve analysing how shares and other financial instruments are performing within the stock markets. This term emphasizes the broader context of trading and market dynamics.

In summary

The translation of “shares” into Spanish can vary based on the context in which it is used. “Acciones” is the direct translation referring to ownership in a company, “valores” is a broader term encompassing all types of securities, “renta variable” highlights the variability of returns associated with shares, and “los mercados bursátiles” refers to the environments where shares are traded. Each term provides a different perspective on the concept of shares, reflecting the multifaceted nature of financial language and markets.

Note: Legal requirements

If your company is within the European Union, you should know that there is a strict requirement to support the International Financial Reporting Standards (IFRS). These standards have established guidelines on how to prepare financial statements and disclose them. There are some differences between the IFRS and its counterpart in the United States, the Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). A financial translator must be aware of, and avoid compromising, these standards — this requires a close attention to detail.

Further reading: Preparing your Annual Report

Financial Translation by QuickSilver Translate

QuickSilver Translate works with specialised translators who are in touch with all the new developments in the world of finance and insurance. Whether you work with hedge-funds, derivatives or re-insurance, we can meet your translation needs efficiently and effectively, guaranteeing you the highest possible quality in all your financial translations.

Quicksilver’s blend of CAT software and professionalism ensures that your content is in safe hands. We only work with qualified, experienced translators and reviewers, all of whom are translating into their native language. In addition, our streamlined workflows will ensure the whole process is smooth and fast.

Financial Translations require qualified translators with specific knowledge in this area. At QuickSilver Translate, we can guarantee exactly that.