Skip to content

7 reasons why a human should post-edit machine translation or AI-created content

7 reasons why a human should post-edit machine translation or generative AI-created content

In our globalized world, businesses frequently use automatic translation tools like Google Translate, DeepL, and ChatGPT to overcome language barriers. While these tools are advanced and offer rapid translations, they are not without flaws. Having a native speaker of the target language review the translations can significantly enhance their value and mitigate several risks.

1. Nuance and Contextual Accuracy

AI Large Language Models (LLMs) and machine translation tools often struggle with idiomatic expressions, cultural references, and tone. For instance, Google Translate and DeepL might generate text that is technically correct but lacks the nuanced understanding needed to convey the original message’s full intent. A native speaking reviewer will ensure that translations resonate with the target audience, preserving both meaning and emotional impact. This especially applies to marketing copy — which needs to pop! (Now define “pop”.)

2. Brand Consistency and Reputation Management

Maintaining a consistent brand voice across different languages is crucial. AI-created content and automatic translations can vary in tone and style, leading to inconsistent messaging. A native speaking reviewer helps ensure that the brand’s voice remains professional and uniform, which is essential for building and maintaining brand recognition and customer trust.

Related topic: Why you should never use Machine Translation on your website

3. Risk of Misinterpretation and Legal Implications

In fields like law or finance, precision is vital. Automatic translations may misinterpret technical terms, leading to potentially serious legal or financial consequences. A native speaker (who is an expert in the target language and the subject matter) can review and correct these translations, reducing the risk of costly errors and legal issues.

4. Cultural Sensitivity and Appropriateness

AI-created content and automatic translation tools may not fully grasp cultural nuances or sensitivities. A native speaker in the target language can provide insights into cultural appropriateness, ensuring that content is respectful and suitable for the target audience. This cultural sensitivity is crucial for businesses looking to expand into new markets. At Quicksilver, we use translators who live in the target market, this ensures that they will be up-to-date with local slang and colloquial expressions, as well the culture and customs.

5. Enhanced User Experience

Automatic translations can sometimes result in awkward phrasing or unclear messaging. A native speaking reviewer can refine these translations to ensure they read naturally, improving user experience and engagement. This attention to detail can lead to higher customer satisfaction and better business outcomes.

6. Prevention of Miscommunication

Miscommunication is a significant risk with automatic translations and AI-created content. Errors or misinterpretations can affect customer interactions and internal communications. A native speaker can catch and correct these issues before they reach the audience, ensuring accurate and effective communication. This is especially important in customer service, product reviews and complaints procedures.

7. Competitive Advantage

High-quality translations can enhance a company’s professional image and provide a competitive edge. Conversely, poor translations can damage a business’s reputation. Investing in a professional review ensures that all communications are of high quality, bolstering the company’s position in the market.

In summary

While tools like Google Translate, DeepL, and ChatGPT are valuable, they are not perfect. A native speaker’s review adds significant value, ensuring accuracy, consistency, and cultural appropriateness while minimizing risks. This investment helps businesses communicate effectively and professionally in a globalized world.

Find out more: Best practices: Copywriting for Translation

Translation and review, into multiple languages, can end up costing a great deal of time and effort. However, you can reduce this workload by planning ahead and copywriting for translation and localisation from the outset, this will reduce costs as well as making the process smoother and faster. Read more…

Find out more: Machine Translation: Tips And Tricks

Machine translation (MT) is cheap, sometimes it’s even free, which makes it an attractive option for many clients. There are a few copywriting tips and tricks that you can try in order to make your machine translations more accurate. Read more…

Related Posts