Skip to content

El papel de la traducción en la usabilidad web

Llamamos usabilidad web al hecho de que una web se lo ponga fácil a sus visitantes para navegar, encontrando la información que buscan sin impedimentos. Por tanto, si mejoramos la usabilidad mejoramos la experiencia del usuario y así conseguiremos que nuestra página crezca. Cuando el visitante de una web encuentra lo que venía a buscar de rápidamente y encuentra información clara y completa, es más fácil que sea un usuario feliz y que lleve a cabo la conversión esperada en nuestro sitio. ¡Queremos usuarios felices!
traduccion-usabilidad-webCuanto optimizamos un sitio web es necesario tener en cuenta que pueda ser rastreada por los buscadores, pero sobre todo que sea fácil por los usuarios. Recomendamos siempre optimizar para usuarios antes que para los robots de los buscadores. Poniéndonos como objetivo que los visitantes puedan encontrar la información que necesitan conseguiremos que la página esté también optimizada par los buscadores. Esto nos parece hoy obvio, pero no ha sido así siempre por lo que todavía es fácil encontrar webs escritas para robots: textos sobre optimizados, arquitectura confusa, malas traducciones, etc.Precisamente las traducciones, de las que vamos a hablar hoy, pueden mejorar mucho la usabilidad. Para hacernos una idea, vamos a poner un ejemplo cotidiano: La primera vez que vas a un supermercado nuevo, tras navegar por sus pasillos encuentras ese producto que necesitas. Lo primero que haces es leer la etiqueta pasa saber si es lo que necesitas. Imagina que la etiqueta está en un idioma que no entiendes: hay muchas posibilidades de que al final no compres por no tener la información necesaria. Y aunque entiendas el idioma, si no corresponde al país donde está el supermercado, puede que también te haga desconfiar. También puede ser que la etiqueta esté en tu idioma, pero con una traducción que deja mucho que desear. Probablemente entonces compres el producto, pero te dejará mal sabor de boca. Puede que no vuelvas a comprar ese producto o marca y además le digas a tus conocidos que tampoco lo hagan.traduccion-usabilidad-web-2Cuando la traducción de una página web es correcta esto hace que el usuario se relaje y se sienta cómodo y convierta más fácilmente ya que no encuentra barreras. Además, transmite una sensación de profesionalidad, algo clave en un mercado aún tan intangible para muchos como es Internet.Como nuestro objetivo es no tener usuarios insatisfechos después de comprar o usuarios que abandonan nuestra web porque no encuentran la información, y tampoco queremos que nuestra falta de atención repercuta en mala reputación online.Os proponemos un ejercicio que ayudará a evitar que vuestros visitantes huyan despavoridos de vuestras páginas:

  • Revisa la web y revisa en qué partes el contenido no está traducido o la traducción no es del todo correcta. Son especialmente importantes las urls y las descripciones de productos.
  • Acuérdate de tu página de error 404. Son muchas empresas las que no tienen optimizada su página de error para los usuarios y muestran mensajes predefinidos en otros idiomas. El objetivo de estas páginas es reconducir y reducir la ansiedad del visitante y… ¡esto siempre es mejor en nuestro idioma!
  • Las plantillas predefinidas. Ten en cuenta que si has utilizado para tu página una plantilla es posible que se hayan quedado palabras, textos o expresiones sin traducir. Por ejemplo, es muy común ver botones de “read more” “next page” en las webs.
  • Si tu web tiene versiones en otros idiomas, busca a personas nativas para que la revisen. La revisión idiomática es un factor clave, y para hacerlo bien es necesario pagar por el trabajo de un profesional.
  • Haz un test de usuario casero: Pasa tu web a amigos y conocidos para un test final cuando tengas una página homogénea en cuanto a idioma, y los diferentes idiomas bien separados. Diles que revisen, que naveguen y si encuentran algo que se te ha pasado, te lo digan.
  • No subestimes la importancia de la traducción de cara al usuario y a la conversión final cuando vayas a hacer cambios en tu web.

Con estos pequeños pasos, te asegurarás de que tu web no tenga barreras idiomáticas y que los usuarios, independientemente del idioma que elijan en la web, queden satisfechos.Este post ha sido publicado por Ana Rodilla, consultora de marketing online en Internet Advantage, agencia especializada en SEO, SEM y marketing de contenido.

Related Posts

Llamamos usabilidad web al hecho de que una web se lo ponga fácil a sus visitantes para navegar, encontrando la información que buscan sin impedimentos. Por tanto, si mejoramos la usabilidad mejoramos la experiencia del usuario y así conseguiremos que nuestra página crezca. Cuando el visitante de una web encuentra lo que venía a buscar de rápidamente y encuentra información clara y completa, es más fácil que sea un usuario feliz y que lleve a cabo la conversión esperada en nuestro sitio. ¡Queremos usuarios felices!
traduccion-usabilidad-webCuanto optimizamos un sitio web es necesario tener en cuenta que pueda ser rastreada por los buscadores, pero sobre todo que sea fácil por los usuarios. Recomendamos siempre optimizar para usuarios antes que para los robots de los buscadores. Poniéndonos como objetivo que los visitantes puedan encontrar la información que necesitan conseguiremos que la página esté también optimizada par los buscadores. Esto nos parece hoy obvio, pero no ha sido así siempre por lo que todavía es fácil encontrar webs escritas para robots: textos sobre optimizados, arquitectura confusa, malas traducciones, etc.Precisamente las traducciones, de las que vamos a hablar hoy, pueden mejorar mucho la usabilidad. Para hacernos una idea, vamos a poner un ejemplo cotidiano: La primera vez que vas a un supermercado nuevo, tras navegar por sus pasillos encuentras ese producto que necesitas. Lo primero que haces es leer la etiqueta pasa saber si es lo que necesitas. Imagina que la etiqueta está en un idioma que no entiendes: hay muchas posibilidades de que al final no compres por no tener la información necesaria. Y aunque entiendas el idioma, si no corresponde al país donde está el supermercado, puede que también te haga desconfiar. También puede ser que la etiqueta esté en tu idioma, pero con una traducción que deja mucho que desear. Probablemente entonces compres el producto, pero te dejará mal sabor de boca. Puede que no vuelvas a comprar ese producto o marca y además le digas a tus conocidos que tampoco lo hagan.traduccion-usabilidad-web-2Cuando la traducción de una página web es correcta esto hace que el usuario se relaje y se sienta cómodo y convierta más fácilmente ya que no encuentra barreras. Además, transmite una sensación de profesionalidad, algo clave en un mercado aún tan intangible para muchos como es Internet.Como nuestro objetivo es no tener usuarios insatisfechos después de comprar o usuarios que abandonan nuestra web porque no encuentran la información, y tampoco queremos que nuestra falta de atención repercuta en mala reputación online.Os proponemos un ejercicio que ayudará a evitar que vuestros visitantes huyan despavoridos de vuestras páginas:

  • Revisa la web y revisa en qué partes el contenido no está traducido o la traducción no es del todo correcta. Son especialmente importantes las urls y las descripciones de productos.
  • Acuérdate de tu página de error 404. Son muchas empresas las que no tienen optimizada su página de error para los usuarios y muestran mensajes predefinidos en otros idiomas. El objetivo de estas páginas es reconducir y reducir la ansiedad del visitante y… ¡esto siempre es mejor en nuestro idioma!
  • Las plantillas predefinidas. Ten en cuenta que si has utilizado para tu página una plantilla es posible que se hayan quedado palabras, textos o expresiones sin traducir. Por ejemplo, es muy común ver botones de “read more” “next page” en las webs.
  • Si tu web tiene versiones en otros idiomas, busca a personas nativas para que la revisen. La revisión idiomática es un factor clave, y para hacerlo bien es necesario pagar por el trabajo de un profesional.
  • Haz un test de usuario casero: Pasa tu web a amigos y conocidos para un test final cuando tengas una página homogénea en cuanto a idioma, y los diferentes idiomas bien separados. Diles que revisen, que naveguen y si encuentran algo que se te ha pasado, te lo digan.
  • No subestimes la importancia de la traducción de cara al usuario y a la conversión final cuando vayas a hacer cambios en tu web.

Con estos pequeños pasos, te asegurarás de que tu web no tenga barreras idiomáticas y que los usuarios, independientemente del idioma que elijan en la web, queden satisfechos.Este post ha sido publicado por Ana Rodilla, consultora de marketing online en Internet Advantage, agencia especializada en SEO, SEM y marketing de contenido.