¿Por qué los chinos cambiaron el nombre de la capital? ¿Podemos seguir llamándola Pekín? ¿Y cómo lo pronunciamos?
Comencemos por el final. Se pronuncia Bei Djin, donde «bei» rima en inglés con say y la «j» es la misma que en Jingle Bells; pero NO como el francés «je» ni como el sonido medio de measure. La i suena como la vocal en me y see. Para los fonetistas, la b inicial es sorda en realidad, pero no como la p inglesa, que es aspirada).En cuanto a la primera pregunta, la capital china no ha cambiado su nombre, solo su ortografía. «Pekín» es un intento antiguo de representar el nombre. Hasta mitad del siglo XX, existían todo tipo de maneras de romanizar (escribir el alfabeto latín) el chino. Para regularizar esta situación, el gobierno chino contrató a algunos lingüistas para elaborar una forma regular y estandarizada para representar todos los fonemas del chino. El sistema que inventaron se llama Pinyin (que significa fonética), y se utiliza para ayudar a los niños chinos para que aprendan a leer, y como una manera estándar de escribir todos los nombres y palabras chinos. Aunque está bastante bien optimizada para leer y escribir el chino, no se creó pensando en los europeos y otros hablantes extranjeros, y no es particularmente intuitivo.Otro ejemplo: solíamos escribir sobre el presidente Mao Tse Tung, que en piyin se dice Mao Zedong.Ahora, la mayoría de los países se refieren a Beijin utilizando su ortografía oficial, pero por ejemplo, los hablantes de francés y los de español tienden a utilizar su forma antigua: Pékin y Pekín respectivamente. Saber traducir nombres de lugares es un tema bastante complicado, y a veces es un tema de cambios en la moda y de convenciones.Bei Jing 北京 significa capital del Norte y se puede comparar con Nanjing (capital del Sur, que también se conoce por su antigua ortografía: Chongking), y Dongjing (capital del Este Hanoi, Tokio). Este último es interesante porque los mismos caracteres chinos東京 pronunciados en japonés producen To-kio. Desde la perspectiva china, Tokio es la capital de todo el oeste. Era también donde el sol sale, y así Japón en chino es Rìběn que significa «origen del sol» o «la tierra del sol naciente». Una vez más, los mismos caracteres 日本 leídos en japonés producen Nippon o más informal Nihon.
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.