Skip to content

Indian English

Indian English or ‘Indish’ is a particularly fruitful, charismatic and expressive form of English, which still shows its roots in the Seventeenth Century discourse of the colonisers, fused with a chutney (to paraphrase Salman Rushdie) of different linguistic influences. Possibly as a consequence of the subcontinent’s cultural richness and diversity, Indian languages including Indish seem to be rather porous and welcoming of new vocabulary.

Here are some examples:

Eve teasing – verbal sexual harassment of women

Acting pricey – playing hard to get

Kitty party – a gathering of housewives

Item girl – an It girl

Non-veg joke – a raunchy or obscene joke which would not be shared in mixed company

To take the eleven number bus – to walk

To prepone – to bring something forward in time (back formation from postpone)

Long cut – a circuituous or rambling path (back formation from short cut)

French beard – a goattee

Eggetarian – a vegetarian who eats eggs and egg products

Departmental store – any self service shop

Annexure – appendix

Upgradation – process of applying an upgrade

History sheeter – someone with an extensive criminal record

When it comes to translation, Indish is an interesting case. What do you do with a word which, in a sense, IS English, but would confuse a British or American English speaker? Likewise, if you are proofreading or editing a text which uses Indish words, do you let them stand? I’d love to hear people’s experiences of this issue…

Related Posts

Indian English or ‘Indish’ is a particularly fruitful, charismatic and expressive form of English, which still shows its roots in the Seventeenth Century discourse of the colonisers, fused with a chutney (to paraphrase Salman Rushdie) of different linguistic influences. Possibly as a consequence of the subcontinent’s cultural richness and diversity, Indian languages including Indish seem to be rather porous and welcoming of new vocabulary.

Here are some examples:

Eve teasing – verbal sexual harassment of women

Acting pricey – playing hard to get

Kitty party – a gathering of housewives

Item girl – an It girl

Non-veg joke – a raunchy or obscene joke which would not be shared in mixed company

To take the eleven number bus – to walk

To prepone – to bring something forward in time (back formation from postpone)

Long cut – a circuituous or rambling path (back formation from short cut)

French beard – a goattee

Eggetarian – a vegetarian who eats eggs and egg products

Departmental store – any self service shop

Annexure – appendix

Upgradation – process of applying an upgrade

History sheeter – someone with an extensive criminal record

When it comes to translation, Indish is an interesting case. What do you do with a word which, in a sense, IS English, but would confuse a British or American English speaker? Likewise, if you are proofreading or editing a text which uses Indish words, do you let them stand? I’d love to hear people’s experiences of this issue…

Translation Agency | QuickSilver Translate
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.