Skip to content

Best of ‘untranslatable’ words part 1

There are a lot of these lists of ‘untranslatable’ words on the internet. Of course, it’s not that they are untranslatable, simply that there is no precise (i.e. one-word-long) equivalent in English, hence their charm – they seem to compress an entire perspective on life, or at least an astute sociological analysis, into a few syllables.

Here are some of my favorites:

  • Mamihlapinatapei
(Yagan) (indigenous language of Tierra del Fuego) – the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.
  • Iktsuarpok
(Inuit) – to go outside to check if anyone is coming.
  • Gumusservi
(Turkish) – 
moonlight shining on water.
  • Litost
(Czech) – “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” (Milan Kundera) The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
  • Vybafnout
(Czech) – 
to jump out and say boo.
  • Tartle
(Scottish) – the act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
  • Ilunga
(Tshiluba) (Southwest Congo) – a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”
  • Cafuné
(Brazilian Portuguese) – the act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.
  • Saudade
(Portuguese) – an old favourite, “the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”
  • Ya’aburnee
(Arabic) – this incantatory word means, literally, “you bury me,” a declaration of one’s hope that the person in question will die before you, because it would be unbearable to live without them.
  • Torschlusspanik
(German) – translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
  • Drachenfutter
(German) – [DRACH-ern-FOOT-er] while this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior.”

See part 2 for more of the best of ‘untranslatable’ words!

Related Posts

There are a lot of these lists of ‘untranslatable’ words on the internet. Of course, it’s not that they are untranslatable, simply that there is no precise (i.e. one-word-long) equivalent in English, hence their charm – they seem to compress an entire perspective on life, or at least an astute sociological analysis, into a few syllables.

Here are some of my favorites:

  • Mamihlapinatapei
(Yagan) (indigenous language of Tierra del Fuego) – the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.
  • Iktsuarpok
(Inuit) – to go outside to check if anyone is coming.
  • Gumusservi
(Turkish) – 
moonlight shining on water.
  • Litost
(Czech) – “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” (Milan Kundera) The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
  • Vybafnout
(Czech) – 
to jump out and say boo.
  • Tartle
(Scottish) – the act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
  • Ilunga
(Tshiluba) (Southwest Congo) – a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”
  • Cafuné
(Brazilian Portuguese) – the act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.
  • Saudade
(Portuguese) – an old favourite, “the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”
  • Ya’aburnee
(Arabic) – this incantatory word means, literally, “you bury me,” a declaration of one’s hope that the person in question will die before you, because it would be unbearable to live without them.
  • Torschlusspanik
(German) – translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
  • Drachenfutter
(German) – [DRACH-ern-FOOT-er] while this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior.”

See part 2 for more of the best of ‘untranslatable’ words!

Translation Agency | QuickSilver Translate
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.