Skip to content

Evaluar la “calidad” de una traducción

traducción de calidad

Como cualquier proceso técnico complejo, las personas a menudo tienen ideas distintas de qué hace una buena traducción

Generalmente se considera más fácil y menos polémico evaluar la traducción de un documento técnico – un manual de usuario, por ejemplo – que algo menos preciso, como un texto para marketing. En el caso del manual de usuario, hay ciertas cualidades o estándares en los que la mayoría de la gente está de acuerdo – que los términos técnicos deben traducirse de acuerdo con el uso industrial, por ejemplo, o que un aparato se traduce siempre de la misma forma.

Si un aparato se traduce de formas distintas, o se menciona algo usando terminología obsoleta, es fácil decir: “esto está mal: cámbialo”.

Con un texto para marketing, sin embargo, nos movemos en un territorio más subjetivo. Ahora bien, cualquiera que haya trabajado en marketing o publicidad sabe muy bien que a veces se puede tardar semanas de discusión hasta llegar a un simple eslogan. La redacción de un folleto o una nota de prensa puede ser más problemática incluso. Un equipo pasa un tiempo considerable trabajando en un texto, debatiendo las palabras clave y las estrategias, colocando las imágenes adecuadas, la disposición, etc. y entonces el director coge su bolígrafo rojo y se vuelve a partir de cero.

Cuando el documento final aparece en la bandeja de entrada del gestor de proyectos, a veces es fácil que esa persona que tiene que dar la autorización final no capte la idea; el hecho de que algo se redacte de una forma concreta probablemente sea el producto de semanas de debate y compromiso, no una decisión espontánea. Y en muchas ocasiones una corrección en la última etapa reflejará una preferencia por parte del gestor de proyectos o revisor más que un error por parte del escritor o escritores originales.

En cualquier caso, lo que se debe entender aquí es que la complejidad del proceso de toma de decisiones que lleva a la versión final del texto queda reflejado en el proceso de traducción.

Related Posts

traducción de calidad

Como cualquier proceso técnico complejo, las personas a menudo tienen ideas distintas de qué hace una buena traducción

Generalmente se considera más fácil y menos polémico evaluar la traducción de un documento técnico – un manual de usuario, por ejemplo – que algo menos preciso, como un texto para marketing. En el caso del manual de usuario, hay ciertas cualidades o estándares en los que la mayoría de la gente está de acuerdo – que los términos técnicos deben traducirse de acuerdo con el uso industrial, por ejemplo, o que un aparato se traduce siempre de la misma forma.

Si un aparato se traduce de formas distintas, o se menciona algo usando terminología obsoleta, es fácil decir: “esto está mal: cámbialo”.

Con un texto para marketing, sin embargo, nos movemos en un territorio más subjetivo. Ahora bien, cualquiera que haya trabajado en marketing o publicidad sabe muy bien que a veces se puede tardar semanas de discusión hasta llegar a un simple eslogan. La redacción de un folleto o una nota de prensa puede ser más problemática incluso. Un equipo pasa un tiempo considerable trabajando en un texto, debatiendo las palabras clave y las estrategias, colocando las imágenes adecuadas, la disposición, etc. y entonces el director coge su bolígrafo rojo y se vuelve a partir de cero.

Cuando el documento final aparece en la bandeja de entrada del gestor de proyectos, a veces es fácil que esa persona que tiene que dar la autorización final no capte la idea; el hecho de que algo se redacte de una forma concreta probablemente sea el producto de semanas de debate y compromiso, no una decisión espontánea. Y en muchas ocasiones una corrección en la última etapa reflejará una preferencia por parte del gestor de proyectos o revisor más que un error por parte del escritor o escritores originales.

En cualquier caso, lo que se debe entender aquí es que la complejidad del proceso de toma de decisiones que lleva a la versión final del texto queda reflejado en el proceso de traducción.

Translation Agency | QuickSilver Translate
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.