Markets and Languages
At Quicksilver we often get asked, “Which markets, and languages, should we be translating into?”
Specifically, as an apparently global language can differ across the different countries which use it. It is all too easy to assume that ‘Spanish‘, ‘English‘, or ‘Portuguese‘ are globally homogenous constructs, and that a document tailored to, say, peninsular Spanish speakers will do just as well in Mexico.
To take just a few examples: in different forms of contemporary Spanish,
- a toilet can be an inodoro, taza de baño, retrete, wáter or poceta.
- A simple writing pen could be a bolígrafo, birome, lapicero, puntabola, esfero, pluma and lapiz-tinta.
- In Spain, a coche is a car, whereas in most countries it means “baby stroller”, and in Guatemala it means “pig”.
These examples highlight the importance of a clear understanding of both the language, and the market (region), that you are translating for.
How important is communication?
In an increasingly globalised and borderless world, communicating your global message to local markets is more important than ever. The quality of your translated content — whether on your website, corporate materials or legal contracts — speaks volumes for your own commitment to quality and respect for local cultures.
Language localisation is a procedure for adapting your existing messaging or product, to suit a new market. It is the process of translation to suit a particular culture, group or country. That is to say, localisation addresses and adapts for perceived differences in the market. Localisation is much more than changing the vocabulary. It adjusts your message to suit the local audience, in a way that they can relate to.
Conclusion – Markets and Languages
Quicksilver Translate will help you to tailor your documentation to your target market, ensuring an accurate and appropriate tone is maintained throughout. Contact us for more information.
[contact-form-7 id=”2971″ title=”Quote form”]