Skip to content

Lifting, footing, looping

In Budapest, all of the 24 hour shops advertise themselves as ‘Non-stop’. A Hungarian friend of mine said, in English, something like ‘don’t worry, I’m sure there’ll be a non-stop we can go to’. Apparently in Hungarian these shops are referred to as ‘non-stops’ (using the English words), and, logically enough, my friend assumed this was a borrowing from English. It isn’t. As far as I know, there is no case when you would use ‘non-stop’ as a noun rather than as a sort-of-adjective (as in non-stop train, non-stop complaining etc.). We would just say ’24 hour shop’.

This made me think about a relatively common phenomenon in some Latin languages, of using a word which looks English to the untrained eye, but which does not exist in English as it is spoken by a native.

Words of this kind are commonly formed by taking the gerund (the ‘-ing’ form) of a verb and turning it into a noun. Take lifting, which in Spanish or French means a facelift (‘hacerse un lifting’) – few English speakers would know what you were talking about, but it is (again, logically enough) assumed to be a direct borrowing from the English. Likewise parking (in English you park a car in a car park, but parking is always a form of the verb, never a place) and camping, to mean a campsite. A friend tells me that in French a loop-the-loop is called un looping. Then there is the curious footing which in French means jogging, despite the fact that ‘foot’ is only ever used as a verb in standard English in the phrase ‘to foot the bill’, which means ‘to pay for something’.

French is a goldmine for words like this. When you go footing, you wear un jogging, a tracksuit, and les baskets, trainers. Consider the noun shampoing: it comes from (and means) shampoo, from which the second ‘o’ was dropped and the inexplicable ‘-ing’ added; it is now pronounced as if it was a French word, something like ‘champoin’. A similar thing happened to smoking in Spanish, in which language (as in French and Italian) the word is used to mean a dinner jacket (UK) or tuxedo (US); it is often written as it is pronounced, i.e. ‘esmoquin’.

The Spanish low-cost airline Vueling had based its entire marketing strategy on satirising this tendency. Even the company’s name is a fusion of the Spanish vuelo, flight, and the specious English ‘-ing’. Its marketing copy is always written in a macaronic mixture of English, Spanish and other European languages: Llévate el big premio! Flying hoy means más frecuencia! Now tasas, cargos e impuestos included!

I want to return to this theme in a later post. In the meantime, we’d love to hear any more examples of pseudo-English words in other languages…

UPDATE: I have noticed that in Italian there is a group of English words which they use as such, changing only the vowel ‘u’ to ‘e’ as in ‘egg’: club (as in nightclub) becomes cleb, bluff (as in gambling) becomes bleff and flash (as in flash) becomes flesh.

Related Posts

In Budapest, all of the 24 hour shops advertise themselves as ‘Non-stop’. A Hungarian friend of mine said, in English, something like ‘don’t worry, I’m sure there’ll be a non-stop we can go to’. Apparently in Hungarian these shops are referred to as ‘non-stops’ (using the English words), and, logically enough, my friend assumed this was a borrowing from English. It isn’t. As far as I know, there is no case when you would use ‘non-stop’ as a noun rather than as a sort-of-adjective (as in non-stop train, non-stop complaining etc.). We would just say ’24 hour shop’.

This made me think about a relatively common phenomenon in some Latin languages, of using a word which looks English to the untrained eye, but which does not exist in English as it is spoken by a native.

Words of this kind are commonly formed by taking the gerund (the ‘-ing’ form) of a verb and turning it into a noun. Take lifting, which in Spanish or French means a facelift (‘hacerse un lifting’) – few English speakers would know what you were talking about, but it is (again, logically enough) assumed to be a direct borrowing from the English. Likewise parking (in English you park a car in a car park, but parking is always a form of the verb, never a place) and camping, to mean a campsite. A friend tells me that in French a loop-the-loop is called un looping. Then there is the curious footing which in French means jogging, despite the fact that ‘foot’ is only ever used as a verb in standard English in the phrase ‘to foot the bill’, which means ‘to pay for something’.

French is a goldmine for words like this. When you go footing, you wear un jogging, a tracksuit, and les baskets, trainers. Consider the noun shampoing: it comes from (and means) shampoo, from which the second ‘o’ was dropped and the inexplicable ‘-ing’ added; it is now pronounced as if it was a French word, something like ‘champoin’. A similar thing happened to smoking in Spanish, in which language (as in French and Italian) the word is used to mean a dinner jacket (UK) or tuxedo (US); it is often written as it is pronounced, i.e. ‘esmoquin’.

The Spanish low-cost airline Vueling had based its entire marketing strategy on satirising this tendency. Even the company’s name is a fusion of the Spanish vuelo, flight, and the specious English ‘-ing’. Its marketing copy is always written in a macaronic mixture of English, Spanish and other European languages: Llévate el big premio! Flying hoy means más frecuencia! Now tasas, cargos e impuestos included!

I want to return to this theme in a later post. In the meantime, we’d love to hear any more examples of pseudo-English words in other languages…

UPDATE: I have noticed that in Italian there is a group of English words which they use as such, changing only the vowel ‘u’ to ‘e’ as in ‘egg’: club (as in nightclub) becomes cleb, bluff (as in gambling) becomes bleff and flash (as in flash) becomes flesh.