Another curious dilemma: “28th floor” (USA). Should I translate it as “planta 28” (same number) or “planta 27” (equivalent floor in Europe). I would definitely translate “1st and 2nd floors” as “ground and first”, but higher up, it feels like it’s the number which counts, i.e. the button you push in the lift. 27 would be a bit pedantic. I think I may use “planta número 28”.