Skip to content

The Daily Telegraph in Cockney

I have just discovered a strange, subversive sub-genre of internet translation engines, all of which allow you to translate from ‘standard’ English into a range of different accents or dialects. If you have something important you should be doing, I strongly advise you to read no further.

The dialectizer (http://rinkworks.com/dialect/ ) offers a number of options. One of them is ‘redneck’, a rather pejorative term for people from the rural South of the USA – think Deliverance or William Faulkner. Here is their version of the first sentence of Don Quixote: In a village of La Mancha, th’ name of which ah doesn’t be hankerin’ t’recall, not long ago thar lived a juntleman of them who haf a lance in th’ rack, an ancient shield, a wo’n-out houn’dog an’ a greyhoun’ fo’ runnin’...

Another of the ‘dialects’ it translates into is ‘hacker’, which recreates the style of internet users who don’t pay too much attention to detail: in a villaGe of la manchaa, thE Name of which i don’t wanrt t0 recall, not long ago there livEd a Gentleman o th0se whp have a lance in teh raXX0r, an anceint sheild,a wron-out hrose a||d a greyHou||d for runniing!!!!!!!1~~~~~~

And finally, my personal favourite, Elmer Fudd, Bugs Bunny’s nemesis: In a viwwage of Wa Mancha, the name of which I don’t want to wecaww, not wong ago thewe wived a gentweman of those who have a wance in the wack, an ancient shiewd, a wown-out howse and a gweyhound fow wunning.

Other sites let you ‘translate’ entire web pages. Courtesy of The Universal Translator at http://www.psyclops.com/translator/, I have just read today’s Daily Telegraph in Cockney Rhyming slang. Now, via Valley URL (http://www.80s.com/Entertainment/ValleyURL/) I am going to read The Guardian as if it was written by Alicia Silverstone in Clueless

Related Posts

I have just discovered a strange, subversive sub-genre of internet translation engines, all of which allow you to translate from ‘standard’ English into a range of different accents or dialects. If you have something important you should be doing, I strongly advise you to read no further.

The dialectizer (http://rinkworks.com/dialect/ ) offers a number of options. One of them is ‘redneck’, a rather pejorative term for people from the rural South of the USA – think Deliverance or William Faulkner. Here is their version of the first sentence of Don Quixote: In a village of La Mancha, th’ name of which ah doesn’t be hankerin’ t’recall, not long ago thar lived a juntleman of them who haf a lance in th’ rack, an ancient shield, a wo’n-out houn’dog an’ a greyhoun’ fo’ runnin’...

Another of the ‘dialects’ it translates into is ‘hacker’, which recreates the style of internet users who don’t pay too much attention to detail: in a villaGe of la manchaa, thE Name of which i don’t wanrt t0 recall, not long ago there livEd a Gentleman o th0se whp have a lance in teh raXX0r, an anceint sheild,a wron-out hrose a||d a greyHou||d for runniing!!!!!!!1~~~~~~

And finally, my personal favourite, Elmer Fudd, Bugs Bunny’s nemesis: In a viwwage of Wa Mancha, the name of which I don’t want to wecaww, not wong ago thewe wived a gentweman of those who have a wance in the wack, an ancient shiewd, a wown-out howse and a gweyhound fow wunning.

Other sites let you ‘translate’ entire web pages. Courtesy of The Universal Translator at http://www.psyclops.com/translator/, I have just read today’s Daily Telegraph in Cockney Rhyming slang. Now, via Valley URL (http://www.80s.com/Entertainment/ValleyURL/) I am going to read The Guardian as if it was written by Alicia Silverstone in Clueless

Translation Agency | QuickSilver Translate
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.