Skip to content

Consistency in Terminology Across Large Translation Projects

How to Maintain Consistency in Terminology Across Large Translation Projects?

Maintaining consistent terminology ensures accuracy, clarity, and brand integrity. It improves readability, enhances the user experience, and promotes efficiency by reducing errors and rework. It enables better collaboration among translators, simplifies updates and localisation, and helps avoid legal or safety risks in regulated content. Consistency also strengthens quality control and makes the review process more effective.

Consistency in terminology is not just a linguistic best practice — it’s a critical component of translation quality, efficiency, and brand integrity — especially in technical, legal, or brand-sensitive content.

Here are best practices to achieve this:

1. Create and Maintain a Terminology Database

  • Definition: Also called a Glossary or Termbase, this is a central repository of approved terms with definitions, context, and translations in all target languages.
  • Best Practice: Include the source term, approved translation, context, part of speech, and usage examples. Update regularly with feedback from translators and reviewers.

Find out more: How to create a Glossary or Terminology Database

2. Develop a Style Guide

A style guide should outline tone, formality, grammar preferences, formatting, and naming conventions. It should be tailored to each language and audience that you company hopes to engage. Don’t forget to include rules for acronyms, measurements, dates, and guidance on culturally sensitive terms.

3. Use Translation Memory (TM) Tools

A Translation Memory (TM) stores previously translated segments (i.e.: a phrase or sentences). TMs are essentially databases which take advantage of previous translations. New texts are analysed by the software to check if any segments have been translated before, in which case the previous translation is suggested and the translator can choose whether to use it or not.

Although a Translation Memory is useful for just about any type of non-literary translation, they offer significant advantages with texts which are to some degree repetitive, such as manuals or legal documents. TMs enable a translator to be consistent in translating the same phrase the same way each time it occurs; this is extremely important in the case of technical documents, for example. 

Translation Memories guarantee consistency throughout and between projects, facilitate parallel releases in multiple languages, permit linguists to focus on semantics and style, and reduce overall costs.

Find out more: The Key Advantages of Translation Memory and Translation Memory FAQs

4. Appoint Language Leads or Terminology Managers

Each language team should have a lead responsible for terminology decisions — this will ensures alignment across different translators and regions. Your assigned Project Manager at Quicksilver Translate will be happy to fulfil that role, or collaborate with your in-house language lead.

5. Use Professional Translators and Reviewers

All of our translators are trained inn using glossaries, style guides, and TM tools.

6. Establish Review and Feedback Cycles

  • Implement a two-step process: translation and independent review.
  • Allow reviewers to flag inconsistent or unclear terms for resolution.
  • Centralise feedback via your Project Manager, to update the glossary and style guide.

7. Automate QA Checks

We define translation quality as the degree to which a translation met predefined standards or requirements. QA tools should be used to detect terminology mismatches, inconsistent translations, or formatting errors. Our Translation Quality Assurance (TQA) process includes using CAT tools and internal processes that assess translator performance and provide opportunities for feedback.

Find out more: Translation Quality Assurance

8. Version Control and Change Management

  • Track changes in terminology and document who approved them.
  • Use platforms like Git or cloud-based TM systems to manage updates and versions.
  • Maintain a FAQ or decision log for disputed terms or regional variants.

9. Pilot Glossaries Before Full Rollout

  • Test the terminology on a smaller subset of the content.
  • Get feedback and refine before applying it project-wide.

Related Posts

How to Maintain Consistency in Terminology Across Large Translation Projects?

Maintaining consistent terminology ensures accuracy, clarity, and brand integrity. It improves readability, enhances the user experience, and promotes efficiency by reducing errors and rework. It enables better collaboration among translators, simplifies updates and localisation, and helps avoid legal or safety risks in regulated content. Consistency also strengthens quality control and makes the review process more effective.

Consistency in terminology is not just a linguistic best practice — it’s a critical component of translation quality, efficiency, and brand integrity — especially in technical, legal, or brand-sensitive content.

Here are best practices to achieve this:

1. Create and Maintain a Terminology Database

  • Definition: Also called a Glossary or Termbase, this is a central repository of approved terms with definitions, context, and translations in all target languages.
  • Best Practice: Include the source term, approved translation, context, part of speech, and usage examples. Update regularly with feedback from translators and reviewers.

Find out more: How to create a Glossary or Terminology Database

2. Develop a Style Guide

A style guide should outline tone, formality, grammar preferences, formatting, and naming conventions. It should be tailored to each language and audience that you company hopes to engage. Don’t forget to include rules for acronyms, measurements, dates, and guidance on culturally sensitive terms.

3. Use Translation Memory (TM) Tools

A Translation Memory (TM) stores previously translated segments (i.e.: a phrase or sentences). TMs are essentially databases which take advantage of previous translations. New texts are analysed by the software to check if any segments have been translated before, in which case the previous translation is suggested and the translator can choose whether to use it or not.

Although a Translation Memory is useful for just about any type of non-literary translation, they offer significant advantages with texts which are to some degree repetitive, such as manuals or legal documents. TMs enable a translator to be consistent in translating the same phrase the same way each time it occurs; this is extremely important in the case of technical documents, for example. 

Translation Memories guarantee consistency throughout and between projects, facilitate parallel releases in multiple languages, permit linguists to focus on semantics and style, and reduce overall costs.

Find out more: The Key Advantages of Translation Memory and Translation Memory FAQs

4. Appoint Language Leads or Terminology Managers

Each language team should have a lead responsible for terminology decisions — this will ensures alignment across different translators and regions. Your assigned Project Manager at Quicksilver Translate will be happy to fulfil that role, or collaborate with your in-house language lead.

5. Use Professional Translators and Reviewers

All of our translators are trained inn using glossaries, style guides, and TM tools.

6. Establish Review and Feedback Cycles

  • Implement a two-step process: translation and independent review.
  • Allow reviewers to flag inconsistent or unclear terms for resolution.
  • Centralise feedback via your Project Manager, to update the glossary and style guide.

7. Automate QA Checks

We define translation quality as the degree to which a translation met predefined standards or requirements. QA tools should be used to detect terminology mismatches, inconsistent translations, or formatting errors. Our Translation Quality Assurance (TQA) process includes using CAT tools and internal processes that assess translator performance and provide opportunities for feedback.

Find out more: Translation Quality Assurance

8. Version Control and Change Management

  • Track changes in terminology and document who approved them.
  • Use platforms like Git or cloud-based TM systems to manage updates and versions.
  • Maintain a FAQ or decision log for disputed terms or regional variants.

9. Pilot Glossaries Before Full Rollout

  • Test the terminology on a smaller subset of the content.
  • Get feedback and refine before applying it project-wide.
Quicksilver Translate | Translation Agency
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.