“中文”,“汉语”,“普通话”,“国语”“中国话”
This entry discusses about the differences between some conceptions about the Chinese language which are often mixed up by foreigners.
很多朋友经常把上面几个概念混淆,以为这几个词差不多都是“Chinese”的意思。这里给大家详细地介绍一下,以正视听。
中文:顾名思义,就是中国的语言文字,有时候特指汉族的语言文字。经常看到一些网站“Language”选择栏里,出现“汉语”这样的翻译。网站上一般是文字而非有声语言,因此汉字版的网站应该是中文,而不是汉语。
汉语:汉语就是中国汉族的语言。可是汉族的语言从大的区分来看,有七大方言。而汉语的标准语才是普通话。
普通话:中国国家的通用语言,现代汉民族的共同语,以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范。而我们从事翻译工作的中国语言就是特指普通话。
国语:这是对普通话的旧称。台湾人至今还使用。不过台湾的“国语”和大陆“普通话”到底有多大差距呢,这也是个十分有趣的话题。但基本上是一致的,这点无庸置疑。
中国话:中国人的语言。特指汉语。