Skip to content

Urgent Translation Projects

Urgent Translation Projects

Your Project Timeline

Over the years, we have noticed that most translation projects are urgent! Sometimes this is entirely justified, as in the case of an imminent trade fair, a client presentation, or website launch. By contrast, some deadlines are unjustified — sometimes because they have been randomly set, or because someone left it till the last minute. Either way, urgency is bad for any type of project, not least translation and documentation. If you are rushing to get something finished, the probability of less-than-optimal results — or worse, errors — will increase.

Generally speaking, the earlier in the documentation process you think about translation, the better. Typically, people think about translation only when the source language (the original document) is complete and finalised. At this point, the translation(s) are now urgent, and the possibility of streamlining to save considerable amounts of time and money is gone. This is particularly applicable in projects with non-standard formatting requirements (basically, anything other than Office); such as HTML and other web formats, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, PowerPoint, etc.

You can make savings, and improve efficiency, by integrating translation and DTP. That is by asking us, your language service provider (LSP), to take care of the adjustments to layout and formatting for the documents we are translating. Although, if you prefer to keep the design in-house — here’s some tips for preparing layouts for translation.

Find out more: Translation and Desktop Publishing — why pay more?

Getting an accurate (and speedy) translation quote

The most important email you send us is the first one! To keep your (and our) workflow progressing smoothly it’s important to minimise traffic. So, your first contact with us should provide all the information we need to give you an accurate translation quote, complete with a timeline.

Our service

At QuickSilver Translate, we go above and beyond the call of duty to foresee your future needs. For example, Quicksilver uses advanced translation software, known as CAT tools (Computer Assisted Translation). If we know that you update your catalogue every quarter, we will create a project-specific process which will automatically flag the new/amended segments that need to be translated, instead of having to re-translate the entire document. This process not only saves time and money; but builds in consistency across the board and eliminates the possibility of errors.

We also offer different levels of translation quality and pricing. We have four pricing levels, and we make recommendations to customers based on their business goals and objectives.

Finally, you can streamline the translation process by, providing us with key information, and by sending your text in an appropriate format.

Find out more: Your Pre-Translation Checklist

Localisation is good for business

Source: OneSky


Contact us for a consultation, or a quote

Related Posts

Urgent Translation Projects

Your Project Timeline

Over the years, we have noticed that most translation projects are urgent! Sometimes this is entirely justified, as in the case of an imminent trade fair, a client presentation, or website launch. By contrast, some deadlines are unjustified — sometimes because they have been randomly set, or because someone left it till the last minute. Either way, urgency is bad for any type of project, not least translation and documentation. If you are rushing to get something finished, the probability of less-than-optimal results — or worse, errors — will increase.

Generally speaking, the earlier in the documentation process you think about translation, the better. Typically, people think about translation only when the source language (the original document) is complete and finalised. At this point, the translation(s) are now urgent, and the possibility of streamlining to save considerable amounts of time and money is gone. This is particularly applicable in projects with non-standard formatting requirements (basically, anything other than Office); such as HTML and other web formats, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, PowerPoint, etc.

You can make savings, and improve efficiency, by integrating translation and DTP. That is by asking us, your language service provider (LSP), to take care of the adjustments to layout and formatting for the documents we are translating. Although, if you prefer to keep the design in-house — here’s some tips for preparing layouts for translation.

Find out more: Translation and Desktop Publishing — why pay more?

Getting an accurate (and speedy) translation quote

The most important email you send us is the first one! To keep your (and our) workflow progressing smoothly it’s important to minimise traffic. So, your first contact with us should provide all the information we need to give you an accurate translation quote, complete with a timeline.

Our service

At QuickSilver Translate, we go above and beyond the call of duty to foresee your future needs. For example, Quicksilver uses advanced translation software, known as CAT tools (Computer Assisted Translation). If we know that you update your catalogue every quarter, we will create a project-specific process which will automatically flag the new/amended segments that need to be translated, instead of having to re-translate the entire document. This process not only saves time and money; but builds in consistency across the board and eliminates the possibility of errors.

We also offer different levels of translation quality and pricing. We have four pricing levels, and we make recommendations to customers based on their business goals and objectives.

Finally, you can streamline the translation process by, providing us with key information, and by sending your text in an appropriate format.

Find out more: Your Pre-Translation Checklist

Localisation is good for business

Source: OneSky


Contact us for a consultation, or a quote